EVENING HYMN BALFOUR GARDINER PDF

Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first. Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages. Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults.

Author:Yozshukora Yozshushicage
Country:Cambodia
Language:English (Spanish)
Genre:Video
Published (Last):3 March 2007
Pages:181
PDF File Size:7.78 Mb
ePub File Size:15.39 Mb
ISBN:764-6-31679-367-1
Downloads:58562
Price:Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader:Gugor



By Vox Humana , October 1, in General discussion. Please excuse this rather off-topic query, but this is the most sensible place I know to ask and those with choirs might perhaps be mildly interested.

The Latin is the ancient Compline hymn Te lucis ante terminum and the English a rhyming translation of this. The anthem is almost invariably sung in Latin, which is odd as the music was obviously framed expressly for the English words.

The Latin is a poor fit. There are other similar instances. Throughout the anthem the English text fits like a glove; the traditional Latin looks like it was shoehorned in, presumably to allow the anthem to be performed by Catholic choirs.

In perusing old hymnals I have come across a few translations of Te lucis ante terminum , but not this one and I have not found it anywhere else either. Was it written especially for the anthem? The English translation, I suspect you have there and I suspect, by the great J. Neale might be translation of the original Latin text. I don't know whether Latin was acceptable in the Church of England in was it written whilst he was teaching at Winchester? It's not a piece I know - I think I have only heard it performed once and, despite being told that it is a classic piece of the English choral repertoire, I'm not totally convinced - only my opinion, of course.

Thank you for your thoughts, SL, and my apologies: I assumed that everyone would know the piece. I shouldn't make assumptions! The first verse of the English text is: Thee, Lord, before the close of day, Maker of all things, Thee we pray For thy dear loving-kindness' sake To guard and guide us in thy way. The author is uncredited, but I can't imagine J. Neale writing anything this clunky. The words do fit the music, which is what makes me wonder whether they were tailor-made. Neale's translation is in the English hymnal and is one of those beginning "Before the ending of the day".

According to 'Grove', Gardiner was at Winchester for only a term, in However important Latin then was in public and grammar school education, I do wonder whether it would have been countenanced in the chapel services. It certainly would not have been before the Tractarians and even then I am not sure how long it would have taken to infiltrate Anglican services. Mozart's Ave verum corpus was an extremely popular concert item in the nineteenth century, but I have not been able to find any performances in the C of E until the twentieth.

My gut feeling perhaps misconceived is that the main catalyst for the acceptance of Latin will have been the editions of Tudor music by Fellowes and others published in the s. For what it's worth, I don't think ' phantasmata ' has quite the same connotations as 'terrify' and, if singing in Latin, the harmonic bolt has already been shot before that word is reached.

The point I was making, probably not very well, was that the edition I have uses the Latin translation of the hymn made by Pope Urban and not the original and that, in my opinion, the Latin fits really rather well. VH said that he thought, in the edition he was looking at, the Latin was 'a poor fit' - which was why I suggested that we were looking at different editions.. I would, certainly, agree that the translation quoted is not by Neale and I suspect that you are right in that it is a tailor made translation.

You are quite right. I have to disagree that this is a good fit, except that it is in the required metre. In fact I am inclined to think that the original makes a marginally better one, although neither is as natural as the English.

If the former I would be interested to know who published it and whether it is dated. I must admit then whenever I conduct this piece with my choir on a fairly regular basis as the trebles like it so much!

The only reasons I give is that I like the English, it fits the music well especially the middle section , and nowhere in the score does it gives the composers preference to the language to use in performance!

We sang it recently in a West Country Cathedral where the Precentor announced it, and continued to give a full translation of the Latin for the benefit of the congregation. It was mildly amusing to see his face when he heard the English in the opening bars of the choral entry!

Don't know about the Church of England not approving of Latin in , but at the coronation there was none; even Vaughan Williams Mass in G minor was sung in an English version.

I'm still trying to get a feel for how acceptable Latin would have been in the C of E at the beginning of the twentieth century. Was it even legal outside the Oxbridge universities? I wouldn't mind betting that it was in the universities that the language first began to infiltrate the Anglican choral repertoire.

How unusual or not that was at the time I don't know. Early Music didn't figure very much there at that time. But that's a slightly special case, isn't it? Not a foreigner in sight!!!

And I have a feeling that the music for the next Coronation will be a good deal more eclectic!!! Isn't history wonderful! The new Sutton Coldfield transmitter had only brought single-channel BBC TV for the first time to the heaving unwashed north of Watford a few years earlier, and we were thus able to enjoy?

Nerd alert - even though it was only a few years old, that TV tube was then showing signs of the central bluish ion burn which eventually rendered it useless. A common problem then before the days of ion trap technology. However an aunt remarked that it proved that "they were obviously experimenting with colour", bless her. It was actually great fun from my point of view because of the party atmosphere, though I must admit to having been bored stiff by the broadcast itself, except for some of the music and the sound of the organ emerging from that tiny loudspeaker which even then impressed itself on my juvenile mind.

At junior school we had had the benefit of a special edition of the New Testament handed out to every pupil, as well as a 'Coronation Mug' of the sort which even today still spills off the shelves of the lesser antique shops. But I'm afraid I can't shed any light on whether Latin was used. What a philistine I must seem Totally off topic but my late wife's father, who was a remarkable man, built a television for them to watch the Coronation!

Wasn't it the Dean, it would have been Dr. Alan Don, who was concerned about the service being televised in case it was watched by men in pubs wearing their hats!! Thank you, Rowland. I doubt that this is by any means the whole story though. Excellent work, Rowland. Thank you! I felt sure that there had to be some legal provision to that effect. Either way, I would never call it anything other than an anthem.

You will be able to leave a comment after signing in. General discussion Search In. Recommended Posts. Report post. Posted October 1, Share this post Link to post Share on other sites. Posted October 2, I wonder which edition you are looking at? Does that help? I suspect not - but it's a thought!

Posted October 3, Posted October 13, Posted October 14, Posted October 15, Vivat Regina, Vivat Regina Elizabetha! Posted October 17, Posted October 22, The same three places of learning are still exclusively singled-out in the current Canons of the C of E, and I think they are listed in the order of of their foundation.

Please sign in to comment You will be able to leave a comment after signing in Sign In Now. Go To Topic Listing. Sign In.

MAOL TAULUKOT PDF

Evening Hymn (Henry Balfour Gardiner)

Evening Hymn , " Te lucis ante terminum " "Thee, Lord, before the close of day" , [1] is an anthem composed by Henry Balfour Gardiner , a setting of the Latin compline hymn " Te lucis ante terminum " for four voices and organ , in both English and Latin. It was published in It is regarded as Gardiner's best-known work and a classic of the English choral tradition. Gardiner had studied at Dr.

CONAN RPG ATLANTEAN EDITION PDF

Balfour Gardiner - Evening Hymn

.

Related Articles