IL TRITTICO LIBRETTO PDF

The work received its world premiere at the Metropolitan Opera on 14 December Around , Puccini first began planning a set of one-act operas, largely because of the success of Pietro Mascagni 's Cavalleria rusticana. However, he eventually based only Gianni Schicchi on Dante's epic poem. Puccini also intended that the three should be performed as a set, and wrote to Casa Ricordi to complain about their giving permission in to The Royal Opera , London, "for Tabarro and Schicchi without Angelica ". He reluctantly agreed that the two operas could be given in a programme with Serge Diaghilev 's Ballets Russes , but when he heard that Il tabarro had also been dropped, he wrote to his friend Sybil Seligman to say "I very much dislike Trittico being given in bits — I gave permission for two operas, and not one , in conjunction with the Russian Ballet. Today, it is quite common to see only one or two of the trittico operas performed in an evening, and sometimes one of them may be paired with another one-act opera by a different composer.

Author:Fenrim Kakasa
Country:Switzerland
Language:English (Spanish)
Genre:Life
Published (Last):20 April 2004
Pages:245
PDF File Size:20.23 Mb
ePub File Size:5.87 Mb
ISBN:760-5-81911-957-9
Downloads:66310
Price:Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader:Kigakora



DM's opera site. Composers Operas Links Forum About. Nel fondo il profilo della vecchia Parigi e la mole maestosa di Notre-Dame staccano sul cielo rosso. Sempre nel fondo, a destra, sono i caseggiati che fiancheggiano il lungo-Senna e alti platani lussureggianti.

Il barcone ha tutto il carattere delle consuete imbarcazioni che navigano la Senna. Il timone campeggia in alto della cabina. Su una corda sono distesi i panni ad asciugare. Sulla porta della cabina, la gabbia dei canarini. Sulla sponda sta un carro con un cavallo, sacchi di cemento vi sono accatastati; gli scaricatori salgono dalla stiva col loro sacco pesante sulle spalle e lo portano sul carro.

Der Kahn ist mit dem Kai durch einen Landesteg verbunden. Michele, mit erloschener Pfeife, steht regungslos am Steuer und betrachtet die untergehende Sonne. Ti sembra un gran spettacolo? Un giro ancor! Du denkst an alles, du gute Seele! Noch eine Runde! Wenn wir uns nicht anstrengen, liegen wir hier fest, und Margot geht mit einem andern aus.

Che cosa? La bacia: Giorgetta gli porge la guancia e non la bocca. Ho quel che ci vuole. Sentirete che vino! Entra nella cabina. Michele begibt sich zum Schiffsraum und steigt hinunter.

Probiert den Wein! Spicciati, Talpa! Si va a mangiare! O Luigi, ancora una passata. Ragazzi, si beve! Qui, tutti insiem, lesti! Tutti attorniano Giorgetta che distribuisce i bicchieri. Ma certo, vino alla compagnia! Qua, Talpa! Al Tinca! A voi, prendete! Beeil dich, Maulwurf! Zelt zum Essen! Hetz mich nicht! Ha, dieser Sack bricht mir noch das Kreuz!

Gott, diese Hitze! He, Luigi, noch eine Runde! Trinkt, Jungens! Hier, alle schnell hierher! Schnell, macht schon! Im Wein finden wir Kraft zum Weitermachen! Hier, Maulwurf! Giorgetta mesce di nuovo al Talpa. Bevo al padron! Vien qua.

Giorgetta schenkt Maulwurf nochmals ein. Der kommt zur rechten Zeit. Ai suoi ordini sempre, e gamba buona. Io ti prendo in parola. Il Tinca e Giorgetta ballano.

Luigi e il Talpa si tappano le orecchie alle stonature dell'organetto. Il Tinca non riesce a prendere il passo d'accordo con Giorgetta. Stockfisch kann mit Giorgetta nicht den richtigen Schritt halten. Luigi balla con Giorgetta; questa si abbandona languidamente fra le braccia di Luigi.

Michele appare dalla stiva. Il suonatore se ne va. Luigi e gli altri scaricatori scendono nella stiva, mentre Michele si avvicina a Giorgetta. Partiremo la settimana prossima? Michele kommt aus dem Schiffsraum.

Si ode una sirena lontana di rimorchiatore. Sirene eines Schleppdampfers in der Ferne. Non sembra un grosso arancio questo sole che muore nella Senna?

Cerca di suo marito e non lo lascia. Che hai? Che guardi? Oh, der rote Septembersonnenuntergang, ein Hauch vom Herbst! Sieh doch, da ist Frettchen! Michele forschend anblickend. Mein Lieber, du bist nicht gut gelaunt. Was hast du? Was schaust du so? Warum sagst du nichts?

Einige Midinettes, che escono da una casa di mode, Io attorniano. Midinetten, die aus einem Modehaus kommen, umringen ihn. Der Harfenspieler setzt sich auf einen kleinen tragbaren Schemel und bereitet sich zum Spielen.

Michele, ohne zu antworten, geht den Kahn entlang und macht sich daran, ein Anlegetau besser festzumachen. Primavera, primavera! Le ragazze comprano la canzonetta. Das ist die Geschichte von Mimi! Ha sulle spalle una vecchia sacca gonfia di ogni sorta di roba raccattata. Michele, dopo di aver salutato con un gesto la Frugola si allontana ed entra nella cabina.

Faceva proprio pena. Er tat mir wirklich leid. Ah, Giorgetta, guarda; un pettine fiammante! Se lo vuoi, te lo dono. Guarda, guarda! Trine e velluti, stracci, barattoli. Vi son confusi gli oggetti strani. Strane reliquie, i documenti di mille amori. Gioie e tormenti quivi raccolgo senza distinguere fra i ricchi e il volgo. Ach, Giorgetta, schau doch: ein nagelneuer Kamm!

Schau her, schau her! Seltsame Reliquien, die Zeugnisse von tausend Liebschaften! Freuden und Sorgen sammle ich hier, ohne zwischen reich und arm zu unterscheiden. Vuoi saperla la sua filosofia? Ron, ron, ron: meglio padron in una catapecchia che servo in un palazzo. Che narravi?

ABB CS31 PDF

Il trittico (Puccini, Giacomo)

.

IEC 584-3 PDF

.

CARTILLA DE CITAS UNIANDES PDF

.

Related Articles